3.1.
Why the dictionary of physics
3.2.
Establishment of word list
3.6.
Sense division and definition
4.
Word-formation and words connected with physics
4.6.
Other word-formation processes
5.
Some problems during the compiling of the dictionary
1.
INTRODUCTION
The original idea was to write an English-Slovak and Slovak-English
dictionary of physics that would not only explain or define each word, but it
also would contain indications of word class, pronunciation, and pictures (where
applicable), whilst the whole dictionary would be hyper-textual, i.e. some words
in the definitions would point out directly to those words entries.
Unfortunately, because of the time constraint, pronunciation and pictures are
completely taken out from the whole dictionary, at least for the time being. The
main aim was to provide Slovak equivalents for terms from the field of physics
with hyper-textual explanations, and that was achieved.
The need for specialised English-Slovak and Slovak-English dictionaries
is evident as general-purpose dictionaries cannot provide words from all
different scientific and other fields. Dictionaries, such as The Dictionary
of Physics, are undoubtedly welcomed by scientists and university lecturers
working in the field of physics or related scientific areas. Students who study
English for Specific Purposes (ESP) and, in particular, English for Science and
Technology (EST), can find such dictionary very useful. Finally, specialised
dictionaries, such as The Dictionary of Physics, are valuable help also
for translators who may not be skilled in the field, since general-purpose
dictionaries do not provide special vocabulary concerned with the particular
filed of science, or give translations in non-specific senses, for instance:
‘shell’ (noun) is usually translated as ‘lastúra‘, ‘mušľa’,
‘ulita’, ‘náboj’, ‘granát’, etc., but not as ‘elektrónová
vrstva, sféra’, which is the only translation in The Dictionary of Physics.
(‘náboj’ in physical sense is ‘charge’.) The Dictionary of Physics
provides only specific meanings and translations of the words concerned with
physics, which cannot be usually found in general-purpose or specialised
linguistic bilingual dictionaries.
The dictionary that I created (The Dictionary of Physics) can be found on
CD-ROM, which comes as an accompanying part of this diploma work. The
Slovak-English part of this dictionary, slightly modified for printing purposes,
is included at the end of this book as an appendix.
2.1. Defining basic terms
The
word ‘dictionary’ comes from the Latin dictio, i.e. “the act of
speaking,” and dictionaries, i.e. “a collection of words.”
Encyclopaedia Britannica (1990:532) defines ‘dictionary’ as “reference
book that lists words in order and gives their meanings.” The words are
usually given in alphabetical order, i.e. from A to Z (concerning the English
language), but they can also be assembled into groups related by some principle.
In addition to its basic function of defining words, a dictionary may provide
information about their pronunciation, grammatical forms and functions,
etymologies, syntactic peculiarities, variant spellings, and antonyms. A
dictionary may also provide quotations illustrating a word's use, and these may
be dated to show the earliest known uses of the word in specified senses.
Dictionaries
are organised into entries. Each entry has to contain the headword and at least
one additional feature, usually the meaning - explanation or translation.
Additional parts of an entry are information about pronunciation, grammar,
stylistic and geographical labels, examples of usage, etymology, etc. Headword
can contain only one word (e.g. ‘atom’) or more words (e.g. ‘absolute
zero’), and is usually printed in bold type.
The following table shows what an entry can contain.
ENTRY:
headword |
|
|
linguistic
information |
pronunciation |
usually
in brackets using the International Phonetic Alphabet (IPA) |
grammatical
information |
plural
or past participle word
class (noun, verb, etc.) |
|
etymology |
traces
the history of a word |
|
labels |
subject
labels |
identify
the specific area to which a given information applies, e.g. music,
physics. |
stylistic
labels |
indicate
that an entry is limited to a particular level or style of usage, e.g.
formal, informal, old-fashioned, offensive. |
|
geographical
labels |
indicate
that an entry is limited to a specific region, e.g. British, American,
Australian. |
|
meaning |
explanation |
explain
or defines the word |
translation |
gives
target language (e.g. Slovak) equivalent |
|
additional
information and features |
examples (of
usage) |
|
pictures |
|
|
frequency
information |
how
common the word is |
|
synonyms |
|
|
antonyms |
|
The
example of an entry is given below:
|
linguistic
information |
subject |
|
|
headword |
pronunciation |
grammar |
label |
meaning |
acceleration |
/\ksel\reö§\n/ |
N-uncount |
Physics |
The
rate of change of velocity over time |
The
order of information and labels can be different in different dictionaries and
they can be omitted. I can thus define the entry using the following formula:
entry
= headword + {meaning, linguistic information, labels, additional information}
The double brackets {} in my formula mean that components inside (i.e. meaning, different labels and information} can be given in any order, and some or all of the labels and information do not have to be present. Because some headwords may have more than one sense, the summation sign (∑) must be added in front of the double brackets to indicate all senses of a particular headword, i.e.
ENTRY
= headword + ∑ {meaning, labels, linguistic information, additional features}.
Before
I can classify dictionaries into types, a clear distinction has to be made
between two terms: explanation and translation. From now on, by
‘explanations’ I mean the explanation proper, i.e. the explaining or
defining a word using simpler terms, or words that are generally understood, or
words that are explained in the dictionary. By ‘translation’ I mean only the
translation of the word into one or, in case of a polyglot, more languages
without explaining or defining the word. The example of explanation and
translation in my sense is given below, assuming that the source language is
English and the target language is Slovak.
explanation |
fermion |
an
elementary particle with half-integral spin; i.e. a particle that
conforms to Fermi-Dirac statistics. |
translation |
fermion |
fermión |
Explanations
can be in the source language or in the target language. Usually, a dictionary
has at least one of two features, i.e. explanation or translation.
Dictionaries
can be classified into the following kinds, depending on the particular
criterion.
(1)
According to the number of languages into which the source language is
translated:
none
– monolingual dictionary
one
– bilingual dictionary
two
or more – multilingual dictionary (also called polyglot)
(2)
According to whether the entries are explained (definitions given):
explanatory
non-explanatory
Monolingual
dictionaries are, therefore, always explanatory since there is no translation
(no target language). Concerning all other types of dictionaries, the features
can combine - for example, a bilingual dictionary can be with or without
explanations, and if it is explanatory, the explanations could be in the source
language or the target one (or, theoretically, both).
(3)
According to the size, dictionaries can be divided to:
small
dictionary
medium-sized
dictionary
large
dictionary
As
an example of small dictionary we can use Oxford Word Power Dictionary
with 30,000 references, of medium-sized dictionary Oxford Advanced
Learner’s Dictionary with 93,000 references, and as an example of large
dictionary we can use The Random House Dictionary of the English Language
with 260,000 headwords. This division seems to be tricky as one word, e.g. work,
can be presented as one entry with two senses (work as a noun and as a verb) or
as two entries (one noun, the other verb).
(4)
According to the scope of the vocabulary, i.e. the set of users:
general-purpose
scholarly
specialised
(with further subdivision)
General-purpose
dictionaries are intended for general public and provide a wide range of general
linguistic information about words. Although intended for general public, it
must be realised that every dictionary is compiled with a particular set of
users in mind. In turn, as the Encyclopaedia Britannica (1990:713) points out,
“the public has come to expect certain conventional features,” and it might
not be wise for a publisher when he departs from the conventions.
Scholarly
dictionaries go beyond the dictionaries intended for practical use. They must be
complete (i.e. having all the words) and done in a strict, thorough way in their
chosen area. Because of their completeness and rigour, compiling such a
dictionary can take several decades and is often done by more than one linguist
or expert in the area. According to Encyclopaedia Britannica (1990:713),
probably the most scholarly dictionary in the world is the Thesaurus Linguae
Latinae, being edited in Germany and Austria. Among scholarly dictionaries
also belong “national dictionaries” that some countries have or are working
on them, for example the Grimm dictionary for German (a revised and
expanded edition begun in 1965) and the Littré for French (reedited
1956-58). Of outstanding scholarship are An Encyclopaedic Dictionary of
Sanskrit on Historical Principles being prepared at Pune (Poona), India
(1976-), and The Historical Dictionary of the Hebrew Language, in
progress in Jerusalem. According to Encyclopaedia Britannica, the most ambitious
project of all is the Trésor de la langue française. In the decade
following 1960, over 250,000,000 word examples were collected, the latest
techniques of computerization being used. Publication began in 1971, but after
two volumes the scope of the work was reduced to enable its completion in about
15 volumes rather than the originally planned 60.
Specialised
dictionaries are overwhelming in their variety and their diversity. They can be
divided into linguistic specialised dictionaries and specialised dictionaries
dealing with special areas of vocabulary. Linguistic specialised dictionaries
are interested only in one area of lexical study, such as etymology,
pronunciation, synonyms, geographical varieties, slang, etc. Among specialised
dictionaries dealing with special areas of vocabulary belong dictionaries of
law, business, technical terms, etc. In English, the earliest was a glossary of
law terms published in 1527 by John Rastell. As Encyclopaedia Britannica points
out, “the dictionaries of technical terms in many fields often have the
purpose of standardizing the terminology; this normative aim is especially
important in newly developing countries where the language has not yet become
accommodated to modern technological needs.” The dictionary that is presented
as the practical part of my work belongs to this category.
Finally, one other term must be mentioned connected with dictionaries:
encyclopaedia. Encyclopaedia can be defined as “reference work that contains
information on all branches of knowledge or that treats a particular branch of
knowledge in a comprehensive manner.” (Encyclopaedia Britannica, 1990:792). An
encyclopaedia is, therefore, a self-contained reference work with two main aims:
to include up-to-date knowledge about a particular discipline or group of
disciplines and to make this knowledge conveniently accessible. An encyclopaedia
differs from a dictionary in that it can explain subjects in detail, rather than
merely supplying definitions of words and phrases. To ensure comprehensiveness
and depth of coverage, an encyclopaedia is generally written in the form of many
separate articles, often by experts in the field. These articles include
background and historical information as well as current material, which
consists of varying combinations of text, tables, charts, illustrations, and, in
the case of electronic encyclopaedias, audio and video recordings. As
Encyclopaedia Britannica (1990:713) concludes, “the distinction between a
dictionary and an encyclopaedia is easy to state but difficult to carry out in a
practical way: a dictionary explains words, whereas an encyclopaedia explains
things. Because words achieve their usefulness by reference to things, however,
it is difficult to construct a dictionary without considerable attention to the
objects and abstractions designated.”
So far, I have discussed the types of dictionaries, which can be
summarised in the following table:
the
number of languages |
explanations |
size |
scope
(audience) |
monolingual |
explanatory |
large |
scholarly |
bilingual |
non-explanatory |
medium-sized |
general-purpose |
polyglot |
|
small |
specialised |
The
types are arranged in the table deliberately in this manner to show that
monolingual dictionaries must be explanatory, and that scholarly dictionaries
are usually large. However, because of the modern technological advantages, I
shall add another criterion for dividing dictionaries. It is connected with the
medium and features it can provide. Therefore,
(5)
we can divide dictionaries into:
non-multimedia (or classical)
multimedia (or interactive)
The
simple division between printed on paper and CD-ROMs would not be very suitable
since the whole text of a printed dictionary could be merely transferred onto
CD-ROM without adding any interactive or multimedia features. Therefore, by
non-multimedia (non-interactive) dictionaries I mean all classical dictionaries
printed on paper, and also those in text-files of computers that have no
additional features. The only difference is that, in the former, we read the
words from the book (paper), and in the latter, from a computer screen.
Multimedia (interactive) dictionaries, on the other hand, have additional
features not available to the classic paper format. They could include
animations, sounds (including actual pronunciation of the word), search
facilities, filtering, hyper-texts (words in explanations are themselves the
inter-linked headwords), cross-references to synonyms, antonyms, and so on.
3.1. Why the dictionary of physics
The main reason for making this dictionary was the absence of
Slovak-English and English-Slovak explanatory dictionary devoted truly to
physics. The following table, based on the brief survey I conducted in autumn
1999, shows some specialised bilingual dictionaries available in Slovakia.
Sample
of specialised Slovak-English or English-Slovak dictionaries available:
Name
of dictionary |
Languages |
Author(s) |
Year
|
Entries
|
Ekonomický
slovník |
Svk-Eng Eng-Svk |
M.
Klimík P.
Mokraň |
1999 |
39,000 |
Počítačový
slovník |
Eng-Svk |
J.
Ragan, M.
Beláková |
1992 |
3,500 |
Pôdohospodársky
slovník |
Eng-Svk |
E.
Bártová |
1982 |
55,000 |
Právnický
slovník |
Svk-Eng Eng-Svk |
I.
Chorvátová P.
Mokraň |
1999 |
cca
60,000 |
Slovník
manažmentu |
Eng-Ger-Hun-Svk |
D.
A. Statt |
1995 |
cca
20,000 |
Slovník
medicíny |
Svk-Eng |
T.
Langová |
1997 |
40,000 |
Slovník
medicíny |
Eng-Svk |
T.
Langová |
1998 |
30,000 |
Slovník
z knihovníctva a informačnej vedy |
Eng-Svk Svk-Eng |
J.
Hajdušek |
1975 |
65,000 |
Technický
slovník |
Eng-Svk |
A.
Caforio |
1996 |
cca
20,000 |
Technický
slovník |
Svk-Eng |
A.
Caforio |
1996 |
cca
20,000 |
Vedecko-technicky
slovnik |
Svk-Eng |
A.
Caforio |
1996 |
35,000 |
The
table demonstrates that there is not a bilingual dictionary (neither
Slovak-English, nor English-Slovak) of words concerning physics exclusively. The
closest are the technical dictionaries and scientific-technical dictionary,
although only Slovak-English. I was not satisfied with them mainly because of
the two reasons. Firstly, their scope is not only physics but many areas like
architecture, biology, economics, geography, chemistry, mathematics,
agriculture, etc. (at least 30 fields). One headword often has five translations
without any information on the area, usage, context, or examples. Secondly,
there are no explanations, no definitions or formulas. My aim was to give also
some kind of explanation, whether in the form of a definition, or stating the
value of some constant, or giving a formula. The explanations can definitely
make it clear for a user about the particular headword.
As there was no English-Slovak and Slovak-English dictionary of physics,
I decided to make one. The question now was why not in the classical way, on
paper, but on CD-ROM. I must clarify that CD-ROM is not so important as this
could be done on a diskette, hard drive, or any other computer storage medium.
The important point is that it is done for the use on a computer, thus allowing
it to have the multimedia features that I described in chapter
2.2 (point 5). As computer files, the dictionary can be easily expanded
concerning entries, pictures, animations, and sounds. Alternatively, it can, of
course, be printed on paper and serve as a classical dictionary (book).
There was also one other reason why I decided to create this dictionary:
physics has always been my hobby. Thus, I was able to do the whole dictionary
alone, without the need to ask anyone for help.
3.2. Establishment of word list
I
decided to include words that a grammar school graduate who is interested in the
science of physics would likely to come across. The words from specific
technical fields (mechanical engineering, metallurgical engineering, etc.) were
not included; not only was it not my intention, but it also would take much more
time. Furthermore, words from specialised technical fields are covered by the
Slovak-English Scientific-Technical dictionary (although without explanations).
The idea, originally, was to include also words from the fields of mathematics
and chemistry that are used in physics. However, as the work on the dictionary
progressed, it was evident that there would be more than enough words concerned
directly with physics, and there would be no need to fill the dictionary with
such words. Therefore, words from mathematics and chemistry, like ‘right
angle’ or ‘circle’, were taken out. The explanations of the words in this
dictionary were taken from five main sources (plus my own) as shown in the
following table (numbers indicate percentages of headword explanations).
Sources
of the explanations:
The
Cassell Dictionary of Physics |
45
% |
Slovak
books on physics (for university students) |
25
% |
Slovak
textbooks for grammar schools (1 - 4) |
10
% |
My
own explanations |
10
% |
Articles
from ‘Newsweek’ magazines |
5
% |
Internet |
5
% |
I
went through the books mentioned above (see also bibliography)
and if there was a word directly related to physics, I typed it into the
computer together with the explanation and the English translation. If there was
the English explanation that was equivalent with the Slovak one, I put it into
the computer. In case of discrepancies, I studied the context in which it
appeared from several sources (including the Internet) and then I made the final
decision. There were entries in which simple literal translation was easy and
meaningful, from the point of view of physics, however, this would be incorrect.
Therefore, sometimes the knowledge of the context, i.e. physical relationships,
was decisive (see also chapter 5).
3.3.
Spelling
Throughout
the dictionary, the standard British spelling was used concerning both the
headwords and the explanations. Practically, there were two main choices: either
to use the British spelling or the American. It was my decision to use the
former since I have used the British standard in all my works. If the words in
the dictionary were taken from articles from Newsweek magazine or from the
Internet, they were spelled using the British standard, e.g. ‘color’ was
changed to ‘colour’. As majority of sites on the Internet come from the
United States of America (USA), usually there is American spelling used. No
explanations were directly taken from the Internet without any modifications
and, therefore, need not have been re-spelled.
3.4.
Pronunciation
Because of the time constraint, I did not put the pronunciation of the
headwords. However, if I ever choose to expand the dictionary in the future, the
pronunciation will be added using the British Received Pronunciation (RP) using
International Phonetic Alphabet (IPA) symbols.
Most of the headwords in the dictionary are nouns or noun phrases. There
are, however, several instances of other word classes, i.e. adjectives and
verbs. All verbs were given letter ‘v.’ after them, e.g. expand (v.),
and all adjectives letters ‘adj.’, e.g. transparent (adj.). Nouns
have such indication (n.) only if there is also a verb with exactly the
same spelling. If a word is a noun with irregular plural, this is given in
brackets after the abbreviation pl., for example nucleus (pl.
nuclei).
3.6.
Sense division and definition
Since
this dictionary concerns only physics, the entries should usually have only one
sense. There are, however, still some headwords that need to be split into two
or more senses based on the particular sub-field of physics (e.g. quantum
mechanics, optics, mechanics, etc). The senses are marked by numbers (1, 2, 3,
etc.) and each sense division has its own definition or explanation.
4.
WORD FORMATION AND WORDS CONCERNED
WITH
PHYSICS
English word-formation processes can be classified into the following
categories (e.g. Bauer, 1993:201-240), ordered alphabetically in the table
below.
Main
English word-formation processes:
word-formation |
subdivision |
example |
back
formation |
|
beggar
→ to beg |
blending
(incl. acronyms) |
|
smoke
+ fog → smog |
compounding |
|
play
+ ground → playground |
conversion |
|
hand
→ to hand |
derivation |
prefixation |
un
+ believable → unbelievable |
|
suffixation |
speak
+ er → speaker |
shortening |
abbreviation |
Mr.,
NATO, SOS |
|
clipping |
advertisement
→ ad telephone
→ phone influenza
→ flu |
More
detailed information, including definitions and examples of word-formation, as
well as basic terminology of lexicology (morpheme, lexeme, affix, etc.) can be
found, for instance, in Bauer (1993). I am going to make only brief comments
concerning some of the word-formation processes on the words used in physics and
present in this dictionary.
4.1. Abbreviations
The abbreviations used in the dictionary can be divided into two groups:
those connected with physics and those which are not. The latter category
includes grammatical abbreviation like n. (noun), v. (verb), adj. (adjective),
pl. (plural), normal lexical abbreviations like e.g. (exampla gratia), i.e. (it
est), etc. (et cetera).
There are quite a large number of abbreviations used in physics. They are
used as symbols for units, e.g. ‘kg’ for kilogram, and for physical
quantities, e.g. ‘F’ for force. These can be regarded as symbols rather than
abbreviations. There are, however, many abbreviations proper, which are not
symbols of physical quantities and units. The following table shows all such
abbreviations concerned with physics that can be seen in the dictionary:
List
of physical abbreviations used in the dictionary of physics:
abbreviation |
words
from which it was created |
a.c. |
alternating
current |
a.m.u. |
atomic
mass unit |
ADC |
analogue-to-digital
converter |
AFM |
atomic
force microscope |
AGR |
advanced
gas-cooled reactor |
AM |
amplitude
modulation |
AU |
astronomical
unit |
b.c.c. |
body-centred
cubic |
B.t.u. |
British
thermal unit |
BWR |
boiling-water
reactor |
CCD |
charge
couple device |
CPU |
central
processing unit |
CRO |
cathode-ray
oscilloscope |
CRT |
cathode-ray
tube |
CT |
computerised
tomography |
d.c. |
direct
current |
e.m.f. |
electromotive
force |
e.m.u. |
electromagnetic
units |
e.s.u. |
electrostatic
units |
ECG |
electrocardiogram |
EEG |
electroencephalogram |
EHF |
extremely
high frequency |
EPM |
electron
probe microanalysis |
ESR |
electron-spin
resonance |
f.c.c. |
face-centred
cubic |
FET |
field-effect
transistor |
FM |
frequency
modulation |
GUT |
grand
unified theory |
GWS |
Glashow-Weinberg-Salam
(model) |
HF |
high
frequency |
H-R |
Hertzsprung-Russell
(diagram) |
HT |
high
tension |
IGFET |
insulated-gate
field-effect transistor |
IP |
ionisation
potential |
IR |
infrared
radiation |
JFET |
junction
field-effect transistor |
LED |
light-emitting
diode |
LEED |
low-energy
electron diffraction |
LET |
linear
energy transfer |
LF |
low
frequency |
m.m.f. |
magnetomotive
force |
m.p. |
melting
point |
MF |
medium
frequency |
MHD |
magnetohydrodynamics |
MOSFET |
metal-oxide-semiconductor
field-effect transistor |
NMR |
nuclear
magnetic resonance |
ORD |
optical
rotary dispersion |
p.d. |
potential
difference |
PWR |
pressurised-water
reactor |
QCD |
quantum
chromodynamics |
QED |
quantum
electrodynamics |
QFD |
quantum
flavourdynamics |
r.a.m. |
relative
atomic mass |
RMS |
root-mean-square
(value) |
s.t.p. |
standard
temperature and pressure |
SHF |
super
high frequency |
SHM |
simple
harmonic motion |
SI |
French:
Systčme International d’Unités |
STM |
scanning
tunnelling microscope |
UHF |
ultrahigh
frequency |
UV |
ultraviolet
radiation |
VHF |
very
high frequency |
VLF |
very
low frequency |
WIMP |
weakly
interacting massive particle |
It
is interesting to note that some abbreviations are in capital letters, some in
small letters, and there are abbreviations with dots between the letters. It can
be observed that capitalised abbreviations do not have dots while small-letter
abbreviations have, although this is not an absolute rule.
4.2. Acronyms and blends
Some words concerning physics, especially those used in electronics, are
acronyms. An acronym is a word that is created by taking the initial letters of
the words in a title or phrase and using them as a new word, for example Light
Amplification by Stimulated Emission of Radiation gives laser. It
must be remembered, as Bauer (1983:237) points out, that not all abbreviations
(created from initial letters of a word) are acronyms: to be an acronym, the new
word must not be pronounced as a series of letters, but as a word. Thus if relative
atomic mass is called /Ś:r
eö
em/,
that is an abbreviation, but if it is called /rľm/,
it has become an acronym.
Another
kind of word-formation that can be found in words concerning physics is
blending. A blend is a new word formed from parts of two (or possibly more)
other words. An example of a blend is transistor fused from words transfer
resistor.
Sometimes
it may be unclear whether the new word is an acronym or a blend.
Bauer (1983:238), quite incidentally, considers the word linac (linear
accelerator) and points out that it is certainly unusual for blends to
use the beginnings of the two words, but not impossible; and while it is normal
for acronyms to use the beginnings of words, the clearest cases use only the
initial letters.
The following table
shows acronyms and blends that are used in the dictionary.
word |
original
words from which it was created |
alternator |
alternating-current
generator |
bit |
binary
digit |
isospin |
isotopic
spin |
laser |
light
amplification by stimulated emission of radiation |
linac |
linear
accelerator |
macho |
massive
compact halo object |
maser |
microwave
amplification by stimulated emission of radiation |
muon |
mu-meson |
nand |
not
and |
nor |
not
or |
parsec |
parallax
second |
phasor
|
phase
vector |
photocell |
photoelectric
cell |
pion |
pi-meson |
pulsar |
pulse
stellar (object) |
quasar |
quasi-stellar
(object or galaxy) |
radar |
radio
detection and ranging |
surfactant |
surface
active agent |
tauon |
tau
lepton |
thermistor |
thermal
resistor |
transistor |
transfer
resistor |
triac |
triode
alternating current (switch) |
varicap |
variable
capacitor |
varistor |
variable
resistor |
WIMP |
weakly
interacting massive particle |
Concerning
the last acronym (WIMP), it is not entirely certain whether it is an
abbreviation or an acronym.
4.3.
Prefixes
Prefixes
used with words of physics can be divided into two groups: (1) those used with
units (they appear almost exclusively in physics and related fields), and (2)
prefixes used with other words (they appear also in other areas). Prefixes of
the first group represent decimal mathematical submultiples or multiples, and
they all have symbols, as shown in the following table.
Prefixes
used in physics with SI units:
Submultiple |
Prefix
|
Symbol
|
|
Multiple
|
Prefix
|
Symbol
|
10-1 |
deci |
d |
|
10 |
deca |
da |
10-2 |
centi |
c |
|
102 |
hecto |
h |
10-3 |
mili |
m |
|
103 |
kilo |
k |
10-6 |
micro |
μ |
|
106 |
mega |
M |
10-9 |
nano |
n |
|
109 |
giga |
G |
10-12 |
pico |
p |
|
1012 |
tera |
T |
10-15 |
femto |
f |
|
1015 |
peta |
P |
10-18 |
atto |
a |
|
1018 |
exa |
E |
These
prefixes are used with units to form their multiples, e.g. kilo + metre =
kilometre, i.e. thousand metres.
To the second group belong a large number of prefixes which are used also
outside the scope of physics. Because of their abundance, the following table
shows only prefixes actually used in the dictionary of physics with some
examples given:
Prefix |
Meaning |
Examples |
an |
not |
anion,
anisotropic |
anti |
opposite |
antiparticle,
antiparallel (vectors) |
apo |
away
from |
apocynthion,
apogee, apolune |
astro |
outer
space |
astronomy,
astrometry, astrophysics |
bi |
two |
biaxial
(crystal), bimetallic (strip), binary (star) |
co |
with,
together |
coefficient,
coincidence |
cryo |
freezing,
icy |
cryogenics,
cryometer, cryostat |
de |
remove |
demagnetisation,
demodulation, denature, depolarisation |
di |
two |
diode,
dipole |
electro |
electricity |
electrodynamics,
electromagnet |
equi |
equal(ly) |
equilibrium,
equinox, equipartition (of energy) |
geo |
earth |
geocentric
(universe), geomagnetism, geostationary (orbit) |
gyro |
spinning |
gyrocompass,
gyromagnetic (ratio), gyroscope |
hydro, hydra |
water,
liquid |
hydraulic
(press), hydraulics, hydrodynamics, hydroelectric (power), hydrometer,
hydrostatics |
hyper |
over,
above |
hypercharge,
hypermetropia, hypersonic |
in |
not |
inelastic
(collision) |
infra |
below |
infrared
(radiation), infrasound |
inter |
between |
interaction,
intermolecular (forces), interstellar (space) |
iso |
equal |
isobar,
isotherm |
multi |
many,
much |
multimeter,
multiplet, multivibrator |
non |
not |
non-Newtonian,
nonrelativistic |
peri |
near |
pericynthion,
perigee, perihelion |
photo |
light
(n.) |
photochemistry,
photodiode, photoelectron, photoreceptor |
radio |
radiation |
radioactivity,
radiocarbon, radioisotope, radionuclide |
re |
backwards |
reaction,
renormalisation |
semi |
half |
semiconductor,
semipermeable (membrane) |
sub |
under,
below |
subatomic
(particle), subcritical, subshell, subsonic (speed) |
super |
exceeding
norm |
superconductivity,
supercooling, superfluidity |
thermo |
heat |
thermodynamics,
thermometer, thermonuclear (reaction) |
ultra |
beyond |
ultrahigh
(frequency), ultraviolet (radiation) |
un |
not |
uncertainty,
unstable (equilibrium) |
uni |
single,
one |
uniaxial
(crystal), unipolar (transistor) |
Clipping refers to the process whereby a word is shortened by cutting off
one or more syllables, while still retaining the same meaning and the same word
class, for example photography is clipped to photo (back clipping), or telephone
is shortened to phone (initial clipping). The following table shows the words
from the dictionary of physics that were created by clipping.
clipped
word |
original
word |
moho |
Mohorovičić
discontinuity |
torr |
Torricelli |
mole |
molecular
weight (molekulargewicht) |
ammeter |
amperemeter |
dilation |
dilatation |
hyperopia |
hypermetropia |
4.5. Compounds
Compounding
is the process of creating new words by placing two (or more) words, already
available in the language, one after the other. The compound word represents one
object or notion, and is characterised by its inseparability, i.e. it cannot be
interrupted by another word. The constituents in the compound can be joined
together directly, e.g. arm + chair → armchair, by some linking element,
e.g. anglo-saxon, or they can be separated by a space, e.g. dining room. Since
all headwords in the dictionary of physics that have two or more words
(constituents) can be regarded as compounds belonging to the latter category, it
would be meaningless to list them here. There are, however, some compounds in
the dictionary of physics that belong to the first two categories, i.e. whose
constituents are placed directly one after another and those joined with a
hyphen. The following table shows such words:
Two-constituent
compounds directly joined or joined by hyphen:
directly
joined |
|
directly
joined |
|
|
joined
with hyphen |
bandwidth |
|
horsepower |
|
|
ampere-hour |
blueshift |
|
redshift |
|
|
ampere-turn |
echolocation |
|
sawtooth |
|
|
fall-out |
electronvolt |
|
sideband |
|
|
half-life |
eyepiece |
|
sunspot |
|
|
half-thickness |
feedback |
|
wavelength |
|
|
half-width |
greenhouse |
|
waveform |
|
|
space-time |
There
are also many three-word compounds, first two constituents of which are joined
by hyphen and the third one is separated by a space, for example zero-point
energy. Many such compounds have the first two constituents names of scientists,
e.g. Hertzsprung-Russell diagram.
4.6. Other word-formation processes
There are several units of physical quantities that were given their
names after some physicists or scientists connected with the area of that unit.
The words for the units were created by changing the first capital letter into a
small one, e.g. ampere (after A. M. Ampere, French physicist), and tesla (after
N. Tesla, Serbian-born American physicist.). Some physical constants were also
given their names after scientists, e.g. Planck constant (after M. K. E. L.
Planck, German physicist). There are also laws (e.g. Newton’s laws of motion),
theorems (e.g. Goldstone’s theorem), and other physical concepts and phenomena
(e.g. Hawking radiation) that were named after physicists. Decapitalising and
direct use of surnames is, therefore, another very productive word-formation
process in physics.
Suffixation, another word-formation process, is present in physics as
well. Although other suffixes are also used, the most interesting seems to be
the suffix ‘on’, which is going to be discussed briefly. The suffix ‘on’
has been used mostly with particles. Since among the first known particles
belonged electron, proton, and neutron (all ending in ‘on’), there has been
a tendency to give the suffix ‘on’ to newly discovered or predicted
particles as well. Roots of such particles were rather strange, taken from
scientists’ surnames, Greek words, or even (most recent particles) letters
from the Greek alphabet, as shown in the following table.
Origin
of roots of some particles ending in ‘on’:
particle |
most
probable explanation |
derived
from |
baryon |
being
relatively heavier |
Greek
‘barus’ (heavy) |
boson |
Bose
particle (Bose-Einstein statistics) |
physicist
S. Nath Bose |
fermion |
Fermi
particle (Fermi-Dirac statistics) |
physicist
Enrico Fermi |
gluon |
should
hold quarks together (like a glue) |
glue |
hadron |
particles
of strong interaction consisting of smaller
“particles” (quarks) |
Greek
‘hadros’ (thick) |
lepton |
so
small it does not consist of smaller particles |
Greek
‘leptos’ (small) |
meson |
having
mass between lepton and baryon |
Greek
‘meso’ (middle) |
nucleon |
being
in the nucleus of an atom |
nucleus |
pion |
pi-meson
(π-meson), pi-particle |
Greek
letter ‘π’ |
Finally,
there are names associated with the word ‘quark’ (elementary particle from
which all hadrons are made). The word ‘quark’ itself came into physics
probably from a line in Finnegans Wake by James Joyce: “Three quarks
for Mister Marks.” (Webster, 1984:962). Because quarks come in six varieties,
they had to be distinguished. This time, they were not given exotic names from
foreign words, but more simplistic approach was chosen: they were named
‘up’, ‘down’, ‘strange’, ‘charm’, ‘top’, and ‘bottom’,
and the varieties were called ‘flavours’. Thus we have quarks in six
flavours and the new branch of quantum physics was called flavourdynamics. In
order to avoid conflict with Pauli exclusion principle it has, however, proved
necessary to add something to each flavour of quark. Again, scientists did not
look for foreign words or letters from the Greek alphabet, but called it
‘colour’ so that each flavour of quark occurs in the three primary colours:
red, green, and blue. It must be remembered that these colours are just names;
no one has ever directly seen a quark, not alone its colour.
As has been illustrated, new discoveries can be named in many different
ways, whether using new, rather exotic, words derived from all sources possible,
or using simple words that already exist in the language and giving them another
meaning. The following diagram shows portions of the mentioned word-formation
processes used with words of the dictionary of physics.
Percentages
of selected word-formation processes of words in physics:
In
this chart, only selected compounds were taken into consideration, i.e. those
with two constituents directly joined together (e.g. bandwidth) and those with
two constituents joined together with the hyphen (e.g. space-time). If all of
the compounds were included, they would fill above 90% of the diagram. Words not
created by one of the above-mentioned processes were not counted.
5.
SOME PROBLEMS DURING THE COMPILING
OF
THE DICTIONARY
5.1. Old terms
There are several words in English that are now considered obsolete and
were replaced by new terms. Reasons are either new scientific developments -
words were replaced with names that reflect the true nature of a particular
phenomena, based on new terms associated with new discoveries (‘condenser’
is now called ‘capacitor’ as it rather has the capacity for storing an
electric charge than ability to condense something or itself). Another reason is
just lexicological ending, as in ‘absorptivity’ is now called ‘absorptance’.
Although the terms changed in English, Slovak terms have not changed, and we
have ‘kondenzátor’ and ‘absorptivita’ for both the old (obsolete) and
the new term.
Another
reason is connected with systems of unit. England and USA have traditionally had
different units of measurement compared with continental Europe. As now all
measurements for scientific purposes should be done in the Systčme
d’International (SI) units, there are many old units that are not used in
Slovakia, for example angstrom and currie (still used in English-speaking
countries), and they are usually replaced with their SI equivalents (nanometers
and becquerel). Some units, although not SI, are understandable here, e.g.
‘mile’ - ‘míľa’, but in Slovakia, miles are hardly ever used in
scientific context.
Problematic is also the concept of matter and energy. Matter is the
collective terms for all atoms, i.e. it is any substance with mass which is not
antimatter. Matter can be seen, or touched. Energy could be defined as a measure
of a system’s ability to do work, it is connected with fields, it is not
visible. The concept of matter and energy can be expressed by Slovak ‘látka a pole’.
But there is, in Slovak, one common term for these two: ‘hmota’. Thus, there
can be problems in translation, since ‘hmota’ could be ‘mass’ or
‘matter’, ‘látka’ could be ‘matter’ or ‘substance’. The Slovak
word ‘pole’ is ‘field’ in English, but in the concept ‘látka a
pole’ it is translated as ‘energy’. As can be seen, the terms overlap and
there is not one straight-forward equivalent for either of these.
5.3. Gas laws
Probably
the most time-consuming problem concerning the translation that I had was with
the laws characterising ideal gases.
gas
law |
Slovak
name |
main
name |
less
used name |
pV
= const |
Boylov-Mariottov
zákon |
Boyle’s
law |
Boyle-Mariotte’s
law |
p/T
= const |
Charlov
zákon |
pressure
law |
Charles’
law of pressure |
V/T
= const |
Gay-Lussacov
zákon |
Charles’
law |
Gay-Lussac’s
law |
As
can be seen, the names for the gas laws are not the same in English and in
Slovak, and mere translation would not be correct from the physical point of
view, e.g. ‘Charlsov zákon’ can be translated as ‘Charles’ law’, but
this expresses a different physical phenomenon. The discrepancies in naming the
laws can be explained by the look at the historical development.
The
“pV = constant” law (Boyle’s law) was discovered in 1662 by the Irish
physicist Robert Boyle. But independently it was also discovered by E.Mariotte
in 1676. Because Robert Boyle had discovered it first, English call it only the
Boyle’s law, whereas in continental Europe, especially in France, they call it
also Mariotte’s law.
The
“V/T = constant” law (Charles’ law) resulted from experiments begun around
1787 by the French scientist J.A.C. Charles but was properly established only by
the more accurate results published in 1802 by the French scientist Joseph Gay-Lussac.
Thus the law is also known as Gay-Lussac’s law.
The
“p/T = constant” law (pressure law) was discovered mostly by the
abovementioned J. A. C. Charles and because there already was a Charle’s law,
they called it Charles’ law of pressure. By 1802 the situation looked liked
this:
gas
law |
discovered
by |
England |
France |
pV
= const |
Boyle
& Mariotte |
Boyle’s
law |
Mariotte’s
law |
p/T
= const |
Charles |
pressure
law |
Charles’
law of pressure |
V/T
= const |
Charles |
Charles’
law |
Charles’
law |
After 1802, when Gay-Lussac
made more accurate results concerning the Charles’ law, in continental Europe
(especially France) they changed the names of the gas laws:
gas
law |
discovered
by |
England |
France |
pV
= const |
Boyle
& Mariotte |
Boyle’s
law |
Boyle-Mariotte’s
law |
p/T
= const |
Charles |
pressure
law |
Charles’
law |
V/T
= const |
Charles
(+Gay-Lussac) |
Charles’
law |
Gay-Lussac’s
law |
6.
CONCLUSION
The main aim of this diploma work was to compile a Slovak-English and
English-Slovak dictionary of physics. Such dictionary belongs to the category of
specialised bilingual dictionaries, which are much needed in the present because
of the specialised vocabulary used in the particular field. The dictionary of
physics, which is the inseparable part of this work, has more than 1600 entries
for each side (Slovak-English and English-Slovak) with translations and
professionally-written English explanations, including symbols, values, and
formulas where applicable, exclusively from the field of physics. This
dictionary is, undoubtedly, a valuable help for students and lecturers of
physics, who require the knowledge of particular words without being fluent in
English, for translators (as there is not a specialised bilingual dictionary
devoted truly to physics), for students and teachers of English who want to
enlarge their scope of vocabulary, and for everyone who is interested in English
and physics.
Large
part of this diploma work was devoted to examples of word-formation processes
applied on the words concerned with physics that appear in the dictionary.
Besides the most common word-formation processes like compounding, prefixation,
and blending, some unusual ways of naming new objects and phenomena were
illustrated. With new discoveries and never-ending technological advancement,
there may appear other ways of creating new words, not only in physics.
Finally,
I would like to point out that the dictionary of physics, full version of which
is on CD-ROM, should not be regarded as the absolute end-product that cannot be
changed. Entries can be expanded with pictures, animations, and sounds, making
the dictionary truly multimedia. Although great effort was put into including as
many words of physics as possible, there may be still many that can be added to
the dictionary. The solid basis needed for such additions was established - the
dictionary of physics has more than 1600 headwords truly devoted to physics. I
am sure it will serve well to many people who need it.
7.
RESUMÉ
Jedným z hlavných
cieľov tejto diplomovej práce bolo vytvoriť slovensko-anglický a anglicko-slovenský
slovník fyziky. Tento typ slovníka patrí do kategórie špecializovaných
dvojjazyčných slovníkov, ktorých je momentálne na slovenskom trhu
nedostatok. Slovník fyziky, ktorý je neoddeliteľnou súčasťou
tejto práce, má vyše 1600 hesiel, ako pre slovensko-anglickú časť,
tak aj pre anglicko-slovenskú, s výkladmi a odbornými definíciami, vrátane
symbolov, hodnôt a vzorcov, kde je to potrebné, a to výhradne z oblasti
fyziky. Tento slovník je nepochybne prínosom pre študentov a učiteľov
fyziky, ktorí potrebujú vedieť určité slová, hoci nemusia byť
v angličtine fluentní, pre prekladateľov, keďže doteraz
absentoval špecializovaný dvojjazyčný slovník výhradne pre oblasť
fyziky, pre študentov a učiteľov anglického jazyka, ktorí si chcú
obohatiť slovnú zásobu, ako aj pre každého, kto sa zaujíma o angličtinu
a fyziku.
Veľká
časť tejto diplomovej práce sa zaoberala príkladmi slovotvorných
procesov aplikovanými na slová z oblasti fyziky, ktoré sú zahrnuté v tomto
slovníku. Okrem najproduktívnejších typov slovotvorných procesov ako sú
“compounding”, “prefixation” a “blending”, sa vo fyzike vyskytujú
aj iné zaujímavé spôsoby pomenovania nových objektov a javov. S novými
objavmi a nezastaviteľným vedecko-technickým rozvojov sa môžu objaviť
ďalšie spôsoby tvorenia slov, nielen v obasti fyziky.
Na
záver by som chcel podotknúť, že tento slovník fyziky, plná verzia
ktorého je na CD-ROM, nie je úplne konečný produkt, ktorý sa už nemôže
meniť. Naopak, jednotlivé slová môžu byť doplnené a obohatené
obrázkami, animáciami a zvukmi, čím dajú slovníku plne multimediálny
charakter. Hoci bolo vynaložené značné úsilie na zahrnutie čím väčšieho
počtu slov z oblasti fyziky do tohoto slovníka, stále sa môžu vyskytnúť
slová, ktoré by sa mohli pridať. Vytvoril som však solídny základ, ku
ktorému je možné slová pridávať – tento slovník fyziky má viac než
1600 hesiel naozaj z oblasti fyziky. Som presvedčený, že poslúži mnohým
používateľom.
8.
BIBLIOGRAPHY
1.
Adamkovič, E., et al., 1988. Chémia pre maturantov na prípravu
na vysokoškolské štúdium. Bratislava, SPN.
2.
Aitchison, J.,1987. Linguistics. Great Britain, Hodder and
Stoughton.
3.
Bauer, L.,1983. English Word-formation. UK, CUP.
4.
Begley, S., 1992, ‘ET, Phone Us’, Newsweek, CXX(15):49.
5.
Begley, S., 1992, ‘The Science of Doom’, Newsweek, CXX(21):38.
6.
Begley, S., 1993, ‘Weighing the Darkness’, Newsweek,
CXXI(3):44.
7.
Begley, S., and Foote, J., 1993, ‘Why Past Is Past’, Newsweek,
CXXI(1):50.
8.
Begley, S., and Glick, D., 1992, ‘God’s Handwriting’, Newsweek,
CXIX(18):48.
9.
Bezděk, Z., et al., 1985. Anglicko-český a česko-anglický
slovník z oboru jaderná fyzika a jaderná technika. Praha, SNTL.
10.
Encyclopaedia Britannica, Macropaedia, Vol. 5, 1980, USA, Encyclopaedia
Britannica Inc.
11.
Encyclopaedia Britannica, Micropaedia, Vol. 3, 1980, USA, Encyclopaedia
Britannica Inc.
12.
Farkašová, O., 1983. Angličtina pre poslucháčov Prírodovedeckej
fakulty: matematika - fyzika. Košice, UPJŠ.
13.
Hajko, V. and Daniel-Szabó, J., 1983. Základy fyziky.
Bratislava, Veda.
14.
Harrison, P., 1988. The Cassell Dictionary of Physics. London,
Cassell.
15.
Lepil, O., et al., 1986. Fyzika pre 3.ročník gymnázií.
Bratislava, SPN.
16.
Pišút, J., et al., 1987. Fyzika pre 4.ročník gymnázií.
Bratislava, SPN.
17.
Síleš, E., and Martinská, G., 1992. Všeobecná fyzika IV. Atómová
a jadrová fyzika. Košice, UPJŠ.
18.
Síleš, E., and Martinská, G., 1992. Všeobecná fyzika IV. Fyzika
elementárnych častíc a experimentálna technika. Košice, UPJŠ.
19.
Svoboda, E., et al., 1985. Fyzika pre 2.ročník gymnázií.
Bratislava, SPN.
20.
Tóth, Ľ., 1984. Teória relativity. Košice, UPJŠ.
21.
Tóth, Ľ., and Tóthová, M., 1985. Teoretická mechanika. I. a II.
časť. Kosice, UPJŠ.
22.
Vachek, J., et al., 1984. Fyzika pre 1.ročník gymnázií.
Bratislava, SPN.
23.
Vanovič, J., 1980. Atómová fyzika. Bratislava, Alfa.
24.
Veis, Š., et al., 1981. Mechanika a molekulová fyzika.
Bratislava, Alfa.
25.
Webster’s II New Riverside University Dictionary, 1984, USA, The
Riverside Publishing Company.